商务英语词汇层面的语域标志分析论文
商务英语词汇层面的语域标志分析刘竹林(江苏海事职业技术学院外语系,江苏南京211170)[摘要]词汇是语言的三要素(语音、词汇、语法)之一,是语言的基本材料。但光掌握词汇的概念意义和内涵是远远不够的,只有把词汇用在适当的场合才能真正达到交流的目的。作为一种专门用途英语,商务英语拥有数量可观的词汇,且商务文体比较复杂,所以正确使用商务英语词汇便成了从业人员和学习者们的一大障碍。本文拟从韩礼德的语域理论角度出发,分析了商务英语词汇层面的语域标志,以期对上述人群提供一点借鉴。
[关键词]词汇;商务英语词汇;语域理论;语域标志
引言
在全球经济高度一体化的今天,商务英语的重要性与日俱增。然而,笔者发现在实际交流中,很多人却混淆商务词汇的语域,常用一些非正式的词、短语、甚至俗语或俚语,造成商务往来中的不得体,甚至是损失。
一、语域理论和语域标志
语域理论是以韩礼德为代表的功能语言学派的一个重要内容。它是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的。该学派特别重视语言发生的环境———语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。韩礼德将决定语言特征的情景因素归纳为三种,即语场(field)、语旨(ten-or)、语式(mode)。语场,即“话语范围”,指语篇的主题内容。
就商务英语而言,它是商务联系中的商务信息。语旨,即“话语基调”,指谈话参加人员间的角色关系的集合,可以分为个人语旨和功能语旨。前者指语境中的角色关系,它影响交际双方使用语言时的正式程度。后者指人与人间使用语言时要实现的交际意图。就商务英语而言,是指商务联系双方、签约双方为双赢获利而友好合作,为达到此目的而在文中反映出来的各种情态。语式,即“话语方式”指语篇的语言载体形式,如商务合同的语式很明显,它采用的是规范的书面语,其目的就是明确权利和义务。
语域是指在特定的语言环境中使用的、有一定的语言特征的语言变体。商务英语是由一组与一定语境和上下文有联系的、在内容和结构上密切相关的、表达相对独立完整的句子构成的。商务英语是一种语言变体,按照韩礼德的语域理论,其使用的情景因素,即语场、语旨和语式决定了其语域特点。
不论在选词上、组句上、还是在篇章上,商务英语都表现出独特的语域特征或者说具有独特的语域标志。
美国语言学家Martin Joos根据言语的正式程度,在其名著The Five Clocks(1962)中把语言分为五个层面:①演说(oratorical)体或冷冻(frozen)体;②严谨(deliberate)体或正式(formal)体;③商谈(consultative)体;④熟稔(casual)体;⑤亲昵(intimate)体。后来,语言学家把这五种体归纳为三层:冷冻体和正式体归为正式体(formal style)、商谈体为中性体(neutral style)、熟稔体和亲昵体合为非正式体(informal style)。不管是五个层面还是三个层面,Martin事实上将语言分成了不同的语域。我国学者郭著章认为,语域标志是指三大类语域的标志,即随便语(包括slang,spoken,informal,formiliar languages or reginal dialects,etc.)共用核心语(common core)和书卷语(written,formal,polite,elevatedlanguages,etc.)的语域标志。英语的语域标志存在于语音、词汇、句子和段落四个层面。就词汇而言,短语的使用数量,正式与非正式词语的使用数量都能成为语域成分。众多的同义词形成各种语域。词类、词源和词的搭配的不同都可造成不同的语域标志。同根词的名词一般比动词正式,单个动词比其同义的短语要正式些。概括起来说,短词(short words)、口语词(colloquialisms)、混合词(blends)、俚语(slangs)、短语动词(phrasal verbs)、日常用语(everyday words)等常见于口语体、非正式语体;书卷词(literary words)、难词(hardwords)、抽象词(abstract words)、大词(big words)、古词(archaic words)等常见于书面体、正式体。
二、词汇层的语域标志
(一)正式、严谨的商务专业词
英国语言学家Leech在英语词义的分类学说中指出,专业词语、古语词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formal stylistic meaning),完全符合商务英语语体行文准确、简洁的要求。商务英语中的专业词汇使文体更庄重,增加严肃感。这样的词汇很多,如:acquaint(be familiarwith)、by return(soon)、constitute(make up)、effect(make)、grant(give)、levy(charge)、inform(tell)、ini-tiate(begin)、in lieu of(in place of)、substantial(large)、tariff(tax)、terminate(end)、utilize(use)、terminate(end)、commence(begin)等等。就拿acquaint来说,它来自古法语中的“acointier”,意思是“make known”,来自近代的拉丁语“accognitare”,意思也是“come to know”。
另外,多倾向于用较复杂的介词短语,少用口语化介词,如,用prior to代替before,in view of代替because of,consider-ing或taking into consideration。其他常用的繁复介词短语还有:with a view to(with the aim of),with respect to(concern-ing),in line with(according to),with reference to(about;inconnection with),for the purpose of(for)等。
(二)外来词的借用
外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的.语言借来的词汇。据美国专家统计,在一万个普通英语词汇中,约有46%左右的词汇来自拉丁语,7.2%来自希腊语。对于专业性强的商务英语词汇,这种比例就更高。商务英语中所使用的专业词汇和半专业词汇,特别是专业词汇,大多来自于拉丁语、法语和希腊语。如来自拉丁语的as per(按照)、re(事由)、ex(在…前)、tale quale(凭样品买卖)、status quo(现状)、null and void(无效的)、vice versa(反之亦然)、bona fideholder(汇票的善意持票人)、per capita(人均)、ad valoremduty(从价税)、pro forma invoice(形式发票),ex dividend(除股息),来自法语的force majeure(不可抗力)、de facto(事实上的)、de facto convertibility(实际可兑换性)。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念。
(三)古语词的使用
商务英语中经常使用的古语词多为一些复合副词,常常由here、there、where为词根,分别加上after、at、from、to、in、by、of、with、under等介词构成的合成副词。古英语是17世纪前后使用的语言,其拼写及发音均与当代英语有很大差别。
但为了体现商务函电、合同、协议的法律传承性和不可轻易改变的权威性,有些古英语还是被保留了下来。例如,hereinaf-ter(=afterward in this…of the like之后,在下文中)、herein(=in which在此,于…之中)、hereby(=by which由此)、thereinafter(=in a later part of that document在下文,此后)、thereof(=of that由此)、whereon(=upon that thing/point在其上)、whereby(=by which根据,凭)等等。
(四)名词使用的倾向性
为了使文本更加正式、庄重和客观,合同及其它负有责任的法律文本中通常更倾向于使用名词。如:As it is certainthat the market is in great need of additional quantities,we wishto book with you a repeat order for the following items.该句不用动词的need,而用有名词need的介词短语。另如,一封商务信函中有这样一句话:“Our desire to give you sufficient ad-vance warning of the forthcoming service charges…”而非“be-cause we wanted to warn you early enough that we were going tocharge you for our service.”名词化现象在商务信函中或商务合同中都很常见,凸显了商务英语语域的正式性。
结语
作为现代英语的一种功能变体,商务英语的独特性很强,体现在词汇、句法、篇章等各个方面。本文仅从词汇层面分析了商务英语的语域标志,以求对商务工作者和学习者提供一定的借鉴和帮助,同样的分析也可在其它层面展开。